Deszy Könyvajánlója – Könyves Blog

Angyali Számok 22 22
Sunday, 2 June 2024

Nyolcvanhárom éves volt, de hússzal fiatalabbnak látszott. Zsuzsika! kiáltott fel. Sokat hallottam már rólad és a fiúkról, Isten hozott benneteket! Csak a rokonaim hívtak Zsuzsikának. Átöleltem vékonyka testét, a fiúk is követték a példámat. Korábban sokat törtük a fejünket, hogyan köszöntsük őt, de az adott pillanatban már egyértelmű volt. Bevezetett minket a parányi, sötét, de ragyogóan tiszta nappaliba. A berendezés art decónak tűnt, abból az időből szár- 400 mazhatott, amikor férjhez ment. Elhelyezkedtünk a kemény, kissé merev székeken, ő pedig üdítővel és süteménnyel kínált minket. Mondd meg a fiúknak, hogy egyenek még unszolt. Pemberley krónikák ebook central. Lefordítottam, és a fiúk ettek még. Zsazsa néni elővett egy régi fotóalbumot, és mutatott egy képet a férjéről. Hivatalos alkalomból készült szépiakép volt, a férfi arcán felfedeztem a Sternvonásokat, hasonlított Lester nagybátyámra és a testvérére, Izsóra, aki a munkaszolgálat alatt halt meg: kerek arc, sötét haj, komoly tekintet, szarukeretes szemüveg. Különös, de ezt a nagy-nagybácsit is Izsónak hívták, és ő is munkaszolgálatosként halt meg.

  1. Pemberley krónikák ebook central
  2. Pemberley krónikák ebook hunter

Pemberley Krónikák Ebook Central

Odaléptem a medencéhez, és hagytam, hogy berántsanak a következő hullám alá. Ezután kialakult a napi rutinunk: délelőttönként az volt a program, amit anya akart, a délutánokat viszont a medence mellett töltöttük, kivárva, hogy legalább háromszor vagy négyszer beindítsák a hullámzást. Egyik délután otthagytam a fiúkat a medencénél, és vásárolni indultam. Korábban sok olyan üzletet láttunk, ahol hímzett terítőket és parasztingeket árultak, de én nem ilyesmit kerestem. Pemberley krónikák ebook hunter. Egy könyvesboltba mentem a Petőfi Sándor utcától nem messze. Petőfi Sándor romantikus költő volt, aki az 1848-as szabadságharcban vesztette életét. Megvettem Petőfi öszszes verseinek kétkötetes kiadását ( Talpra magyar, hí a haza! ez volt a magyar költészet egyetlen sora, amire emlékeztem), de a könyv, amit valójában kerestem, 396 egy ifjúsági regény volt Molnár Ferenctől, A Pál utcai fiúk. Akkoriban, amikor először olvastam ezt a könyvet Budapesten, Molnár híres drámaírónak számított, New Yorkban élt, az ő egyik darabja alapján írták a Körhinta című musicalt.

Pemberley Krónikák Ebook Hunter

Ezen meglepődött. Zoli barátja? s mert a másik nem válaszolt, önkéntelenül mondta: Ismeri Terézt? A gond... Maga betört ide. Ezen a férfi lepődött meg, talán el is mosolyodott, mindenesetre lépett. Már bent is állt az ő szobájában. A gyerekeknél kapott ágyat, fölötte zenekarok képei. Hajkötős fiúk, gitárosok. Isten, lézer, misztika. Félmeztelen lányok. Amikor még tudott járni, talált egy olyan füzetet, elgondolkodott, ő csinált-e ilyet, gyorsan behajtotta. Csak szétnézek mondta a férfi. Mi keresnivalója van itt? Hideg van magára szólt a férfi, körülnézett, a radiátorhoz ment, csavart rajta. Furcsa volt a közvetlensége, nem esett rosszul. Pemberley krónikák ebook download. Hogy így ügyködik. Mint aki ismeri a lakást. Tudja a zugokat. Csókolom mondta a férfi, és elment. Aztán már nem is hitte, hogy itt járt. Biztosan csak álmodta. Este Zoli megnézte a radiátort, észrevette a meleget, ránézett hosszan, fürkészve. Anyuka. Mintha azt mondta volna a tekintete, anyuka, ne csinálja. Ezt aztán tényleg ne. Hát nem úgy van, hogy nem tud már járni, de még fölállni se?!

Hát igen. Babits például azt állítja pompás Isteni Színjátékfordításáról, hogy az formahű, azaz megfelel Dante formájának. Nos, nem felel meg. Ettől még egy fordítás lehet kiváló (a Babitsé is az! Hármas könyvelés - Podcast Addict. ), de a formahűség, a verstani megfelelés agarait kissé hátrébb kéne vonni. Déri Balázs kiadott egy kötet Kavafisz-verset, saját kiváló de a rímelést mellőző fordításában. Idézem őt: ami meg a forma be nem tartását illeti, tisztelettel kérem a fanyalgókat, hogy forduljanak bizalommal az angol, a francia, a német, a svéd, a spanyol, és szinte bármelyik modern irodalomhoz (55). A szívemből beszél, amikor azt mondja: A szótagszámlálás meg a rímelgetés [] legalább úgy elfedi a tehetségtelenséget, mint ahogy egy pillanat alatt elválik egymástól a nyersfordítás és a szabadvers (vagy akár a prózavers) (56. Mint említettem, rímek nélkül fordítottam Dante Színjátékát, ebben az értelemben tehát nem formahűen. Komolyan kérdezem Kappanyos Andrást: ha ez a cikkében kifejtett felfogás szerint nem műfordítás, akkor mely szinten helyezhető el?