Nevek Átírása Japánra

Kápolnai Kft Euronics Kazincbarcika
Sunday, 16 June 2024
A fotótechnika megjelenése után, a gépi könyvnyomtatás elterjedésével könnyen és olcsón lehetett másolatokat készíteni. Ez vezetett a népszerű, metszett fadúcos technikával készített képek közte a sunga fametszetek hanyatlásához. Nyelv és Tudomány- Főoldal - Japán szavak magyar szövegben. Mint már említettük: a sunga művészet kialakulása és fejlődése szempontjából a legfontosabb időszak az Edo-korszak volt. Ezt a időszakot az ukijo-e és a sunga művészet aranykorának is nevezhetjük. Ebben az időben, a külföldi hatástól és befolyástól, főként a kereszténység terjedésétől félve, az idegen hajók közül csak holland és kínai hajók folytathattak ellenőrzött és korlátozott kereskedelmet a kijelölt kikötőkön keresztül. Az Edo korszak vége felé a külkereskedelem szigorú szabályozása némileg enyhült, de az igazi nagy nyitás Nyugat felé csak az Edo korszakot követő Meidzsi dinasztia idején történt. 84 Pannon Pannon Tükör Tükör 2011/ /12 A japán festészet fejlődése - Az udvari festészettől a városi festészetig Japánra jellemző, hogy eltérően az európai kultúráktól, a keleti hagyományokhoz híven ecsettel írtak, rajzoltak és festettek.
  1. Nyelv és Tudomány- Főoldal - Japán szavak magyar szövegben
  2. Japán - frwiki.wiki

Nyelv És Tudomány- Főoldal - Japán Szavak Magyar Szövegben

Elösször is a "Ni" 【に】 hang ejtése általában Nyi. Lásd csak pl azt ahogy japánok az országukat nevezik 日本【にっぽん】 Aminek ejtése: Nyippon. Igen a magánhangzó hosszúságát valóban hangzó kettözéssel jelölik. De nem minden esetben. Az ó jelölése: ou 【おう】Kivételt ezalól csak 大, kanjit tartalmazó szavak jelentenek. Mert ennek a kanjinak az olvasata 'oo' Ezen kivül még a 太, 多, 王, 翁, 呉, 應 irásjeleket tartalmazó egyes helység és személynevek (ezeknek a nanori olvasata lehet még oo) --Batuka 2008. május 30., 18:56 (CEST) A magyaros átírás nem fonetikus, inkább hasonlít egy átbetűzéshez. Hiába ny-esedik, n-nek írjuk. Ami az o hosszítását illeti, éppen ezért szól így a szöveg: Az o (お) hangzó hosszúságát kétféleképp szokták jelölni: vagy az o (お) hiragana újbóli leírásával (おお), vagy ehelyett az o-u (おう) hiragana használatával. – chery 信 2008. Japán - frwiki.wiki. május 30., 21:47 (CEST) Sziasztok! Egyetértek Cheryvel! Egyébként mind az おお és az おう - val történő hosszításnak nyelvtörténeti okai vannak. – Anzu 杏 2008. július 14., 15:47 (CEST) Under normal circumstances WP:JAPAN seems to work.

Japán - Frwiki.Wiki

Ha valaki mégis bizonytalan, akkor még mindig ellátogathat egy angol oldalra, hiszen kisebb hibalehetőségekkel ugyan, de a Hepburn-átírásnak megfelelően is megoldható a magyaros átírás...

2848-2849 --Anzu54 2007. április 16., 11:22 (CEST) Az angolos Hepburnben a hosszú magánhangzók jelölése sokszor elvész, a család- és utóneveket pedig nyugati szokás szerint gyakran felcserélik, ezeket az eredeti hiragana alapján ellenőrizni kell. Gyerekkori Népszabik kongresszusi határozatai ködlenek fel bennem... --MerciLessz BalhéLessz 2007. július 17., 17:02 (CEST) Ha s hentainak hentáj a kiejtése akkor nem hentáj az írásmód? Köszönöm – Beyond silence 2008. január 12., 05:02 (CET) Mint olvastam, sokan még a figyelmeztetés ellenére is átírják a magyar átírásokat a hepburn átírásra. Ennek fő okának azt tartom, hogy az animék/mangák összessége először angol nyelven kerül el a japánul nem beszélő "fogyasztókhoz", ezért a téma érdekeltjei jobban szimpatizálnak evvel az átírással. Ezért javasolnám, hogy kellene egy olyan javascript sabon, amiben tartalmazza a kanjit, és mellette mindkét átírást, amik közt egy kis szöveggel, ilyenekkel, lehetne váltogatni. Evvel a felhasználók nagy többsége elégedett lenne, és még a wiki szabályt se sérti, hiszen ott van az akadémiai átírás.