A Koreai Emberek Életének 10 Őrült Vonása, Ami Jól Mutatja, Hogy Milyen Nagy Szakadék Van Közöttünk
Valentin Napi LevelekPersze rizzsel eszik. Nagyon egészséges étel, mert gazdag A-vitaminban. Az íze leginkább arra hasonlít, mintha állott savanyú káposztát ennénk nagyon-nagyon sok pirospaprikával megszórva. Ez így elsőre nem hangzik túl jól, de a koreai ételek mellé fogyasztva igazán kellemesen kihangsúlyozódik a "jó" íze és úgy már élvezhető. Ha megszokta valaki, akkor akár magában is ehető. "A kimcshi alapvetően csípős savanyúság, de elkészítésének és ízesítésének ezerféle módja ismert. A híres kimcshi mellé kaptunk köretként még hínárlevest (Miyeokguk, 미역국), fehérhagyma-salátát, egész fokhagymagerezdeket, salátaleveleket, egy tál babcsírát, gőzölt fürjtojást, szójababpasztából készült levest (Doenjang jjigae, 된장 찌개) és különféle csípős, fűszeres szószokat, mint a Szamdzsang (쌈장) vagy a Töndzsang (된장). 10 érdekesség Dél-Koreáról. Főételnek pedig első körben falatokra vágott sertésdagadót (Samgyeopsal, 삼겹살), majd azt követően marinált disznóbordát (Galbi, 갈비) hoztak, melyet az asztal közepébe épített grillkorongon lehetett megsütni.
Koreai Emberek Jellemzői Film
Összességében elmondható, hogy Chong-Bang-gyun nagy szolgálatot tett azzal, hogy lefordította Szabó Magda művét. Kár, hogy az Előszóban nem hívta fel a figyelmet a történések társadalmi hátterére, a regény pszichologizmusára helyezte elsősorban a hangsúlyt. Bízunk természetesen abban, hogy a regény önmagáért beszél, s a művészi élményen túl újabb vonásokkal egészíti ki a koreai olvasó magyarságképét is. 1996-ban jelent meg Szöulban Molnár Ferenc Pál utcai fiúk című regényének koreai adaptációja (Molnaru 1996). A koreai változat címe (magyarra visszafordítva: A vörösingesek csapata) magyar fülnek kissé furcsán hangzik, hiszen a történet nem róluk szól: ez a megoldás olyan, mintha például az Othello című drámát Jágónak, a Bánk bánt pedig Ottónak (esetleg Biberachnak) keresztelnék át. Tíz dolog, amit nem tudtál Dél-Koreáról - Hello Magyarok!. A számunkra furcsának tűnő címválasztást valószínűleg az motiválta, hogy a "vörösinges" regényesebben hangzik, mint a "Pál utca", jobban el lehet adni. A címlapon egy bizonyos Molnaru szerepel szerzőként, a könyvből sehol nem derül ki, hogy az író keresztneve Ferenc, ki volt ő, mikor élt, mit alkotott e művén kívül.